Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход | RSS
САЙТ АКИМОВОЙ СВЕТЛАНЫ АЛЕКСАНДРОВНЫ
На небе не бывает часа без ветра, на земле не бывает часа без пыли, нет такого, чего бы не было, люди на все способны. Из опыта работы учителя русского языка.
МОИ ВЫПУСКНИКИ

МОЙ КЛАСС

ЛЮБИТЕЛИ СЛОВЕСНОСТИ

Меню сайта

Опросник
Кто в гостях на сайте?
Всего ответов: 1247

Форма входа

Слушаем поэзию

Проверь себя
Словари русского языка
www.gramota.ru
 

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Собственно-лексические архаизмы (по поэме М.Ю.Лермонтова "Демон" и не только)

В лексическом составе русского языка отражается история народа. Слова – это живые свидетели исторических событий, развития науки, культуры, изменений в быту. Многие слова с исчезновением соответствующих понятий перестают употребляться в речи. Они называются архаизмами, то есть устаревшими словами. Эти слова легко вычленяются в тексте и, как правило, достаточно работы со словарем, чтобы определить их значения. Академик Виноградов делит устаревшие слова на три группы:
собственно-лексические архаизмы: ланита «щека», лобзанья «поцелуй», бармы «оплечья, ожерелья со священными изображениями на торжественной одежде русских князей», вежды «веки», стогны «площади, улицы», десница «правая рука»,  зеницы «очи, глаза» и другие;
лексико-фонетические архаизмы: град – город, злато – золото, млад – молод, древо – дерево и другие;
лексико-словообразовательные архаизмы: рыбарь – рыбак, красивыя – красивый, «святыи владыко», т.е.  святой.
Мы остановимся на собственно-лексических архаизмах в поэме М.Ю.Лермонтова «Демон».  Рассмотрим следующие строки:
          И перед ним иной картины
          Красы живые расцвели:
          Роскошной Грузии долины
          Ковром раскинулись вдали;
          Счастливый, пышный край земли!
          Столпообразные раины,
          Звонко-бегущие ручьи
          По дну из камней разноцветных,
          И кущи роз, где соловьи
          Поют красавиц, безответных,
          На сладкий голос их любви.
Столпообразные раины. Что это значит? Обратимся к словарям. Слово столпообразный образовано от слова столп, заимствованного из старославянского языка со значением «башня, пирамида», с помощью образный  по типу шарообразный, дугообразный.
Слово раина – «южный тополь, ракита» (сл. В.Даля). По своему лексическому значению и происхождению слово раина образовано от слова рай в значении «сад», а слово сад имело значение «дерево, растение» (сл. Фасмера). В диалектах существует выражение рай-дерево в значении «алтайская, душистая осокорь, пахучий тополь» (сл. В.Даля). Можно предположить, что существительное раина суффиксальное производное от рай (= дерево) с помощью суффикса -ин-  по модели осина, маслина.
Таким образом, выражение столпообразные раины, использованное в тексте  М.Лермонтова означает «пирамидальный тополь».
Особо нуждается в комментарии существительное куща, так как очень часто его неправильно истолковывают, возводя к слову куст. Значение слова куща станет понятным, если мы обратимся к древнему корню с чередованием кут, которое сохранилось в русских говорах в исконном значении «угол». В литературном языке много производных от этого корня: закуток, «огороженное в углу пространство». Кутенок – «слепой щенок, которого держат пока в доме». В болгарском, сербском, словенском языках слово с этим корнем до сих пор обозначает «дом». В современном русском языке слово куща является архаизмом, но сохранилось выражение «райские кущи» в значении «место как воплощение обилия и благополучия» (сл. Ожегова). Это выражение можно встретить у Аксенова в романе «Остров Крым»: «Сдержанно рыча, Лучников приспосабливал девушку для последнего броска на колючую проволоку райских кущ».
          Чинар развесистые сени,
          Густым венчанные плющом,
          Пещеры, где палящим днем
          Таятся робкие олени…
Слово сень в словаре XI – XVII веков имело значение «тень, затин от предмета»: «подъ сенью деревъ». В словаре XVIII в. слово сень помимо этого значения имеет также значение «защита, покров, убежище». В словаре В.Даля мы наблюдаем, что слово сень имеет эти два значения. В современном русском языке оно является архаизмом и используется лишь в поэтической речи. В поэме М.Ю.Лермонтова, на наш взгляд, данное слово рассматривается как «лиственный покров деревьев, листва».
Важно обратить внимание на слово ветрило:
          На воздушном океане,
          Без руля и без ветрил,
          Тихо плавают в тумане
          Хоры стройные светил…
Часто слово ветрило путают со словом ветер. На самом деле слово заимствовано из старославянского языка и имеет значение «парус» (сл. XI – XIVв.). С этим значением слово ветрило зафиксировано уже в ранних памятниках древнерусской литературы: «Красота воиноу оружие и кораблю ветрила» (сб. Свят. 1076 г.). Правда, у этого слова есть еще одно значение «ветер» (сл. XI – XVII в.), точнее сказать, производное от слова ветер, например, в «Слове о полку Игореве»: «О ветре! Ветрило! Чему Господине насильно вееши». В современном русском языке  выражение «без руля и без ветрил» имеет переносное значение «неуправляемый, подчиняющийся случайным обстоятельствам» (сл. Ожегова). Слово ветрило в значении «парус» очень часто использовалось в поэзии XIX века, например, у Ф.И.Тютчева:
                               Восток белел. Ладья катилась,
                               Ветрило весело звучало, -
                               Как опрокинутое небо,
                               Под нами море трепетало.
Слово денница тоже требует комментария:
                               К тебе я стану прилетать;
                               Гостить я буду до денницы
                               И на шелковые ресницы
                               Сны золотые навевать…
Слово денница, по-видимому, образовано от слова день с помощью суффикса -иц- и имеет следующее значение «утренняя заря, брезг, рассвет» (сл. XI – XVII вв., т.4). Оно является традиционным поэтическим архаизмом, часто употребляется в поэзии XΙX века. У Лермонтова в поэме «Черкесы»:
                             Денница, тихо поднимаясь…
                             Златит холмы и тихий бор…
У А.С.Пушкина «Гроб юноши»:
                             Напрасно блещет луч денницы,
                             Иль ходит месяц средь небес,
                             И вкруг бесчувственной гробницы
                             Ручей журчит, и шепчет лес.
Уже во времена А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова слово денница было устаревшим.

Семантические архаизмы

Особого  внимания  при  лингвистическом  анализе  требуют лексико -семантические архаизмы, то есть слова, которые хорошо известны и сейчас, но использованы в старом, в настоящее время уже архаическом и незнакомом для простых носителей русского литературного языка значении.
Понимаем ли мы язык писателей и поэтов? А точнее сказать, правильно ли мы понимаем тот смысл, который вложил писатель или поэт в свой текст. Вот только небольшой перечень слов, которые во времена М.Ю.Лермонтова употреблялись в значениях, отличных от современных, или наряду с привычными для нас значениями имели и другие: позор, лукавый, прелестный, печальный, завистливый, прилежный, полночный, ужасный, возмутить, прощать, торжествовать, взор, гроб  и другие. Маскировка под современную актуальную лексику, умение выдать себя за современные слова и делает их «опасными» для читателей. Именно этим объясняется большинство случаев всякого рода искаженного представления о читаемом в тексте, его недопонимание и непонимание вообще.       
Очень часто в литературе XΙX века употребляется слово лукавый в различных своих значениях. Дело в том, что слово лукавый в древнерусском языке было многозначным, этимологически – это производное от слова лука со  значением  «дугообразный  поворот реки, а также мыс, огибаемый рекой» (сл. XΙ–XVΙΙ в.). Отсюда производные: лукоморье – «изогнутый залив», лукошко – «корзиночка из изогнутого дуба»; лук – «изогнутое оружие». В современном русском языке прилагательное лукавый имеет значение «хитрый, игривый» (сл. Ожегова). 
В поэме «Демон» М.Ю. Лермонтова слово лукавый используется неоднократно в другом значении, поэтому, не зная истинного толкования лексического значения слова, трактовка текста может быть неверной:
                  Его коварною мечтою
                  Лукавый Демон возмущал:
                  Он в мыслях, под ночною тьмою,
                  Уста невесты целовал.
Тамара с ужасом заявляет:
                  Я вяну, жертва злой отравы!
                  Меня терзает дух лукавый
                  Неотразимою мечтой...
Или:
                  Оставь меня, о дух лукавый!
                  Молчи, не верю я врагу…
В контексте данных высказываний речь явно идет не об игривом, хитром духе, демоне, а о злом, уничтожающем искусителе. Обращение к словарю XΙ – XΙV в. – подтверждение данного предположения. Многозначное слово лукавый в древнерусском языке «злой дух, дьявол». В одном из древнейших памятников читаем: «Человек некто именем Ведианъ от духа нечиста обьдержимъ… приближившюжеся ему къ келии старца яко поприще едино, поверже его лукавый духъ…» (сл. XΙ– XVΙΙ в.). Здесь становится ясным, что речь идет о злом духе, пришедшем в келью к старцу со злым умыслом. В поэме Лермонтова слово лукавый, скорее всего, используется в этом значении, тогда становится ясным синонимичный ряд «коварный, лукавый, злой». Демон пришел к Тамаре со злом, искушать ее. Интересно и то, что с данным значением слово лукавый устарело уже в XΙX веке, так как в словаре В.Даля его нет.
Для выше данного четверостишия важно правильное толкование значения слова возмущал. В современном русском языке оно имеет одно значение, подразумевает действие человека на какое-нибудь негативное событие. Таким образом, в нашем понимании возмутиться может только существо мыслящее. Но, оказывается, первоначально возмущать – «изменение в природной стихии – волнение, движение». Затем путем метафорического переноса у этого слова возникает второе значение «волноваться, тревожить». Но у М.Ю.Лермонтова слово возмущал употребляется совсем в другом значении – «приводил в смятение». Откуда взялось это значение? В ранних памятниках древнерусской письменности можно обнаружить примеры, когда слово возмутить имеет значение «внести смятение, смуту» (словарь XΙ – XΙV в.: «И Ульянъ же веселяшеся идолехъ, абье церковь възмоути…». Тогда контекст становится понятным в поэме Лермонтова: злой Демон, пришел с коварным умыслом к Тамаре, чтобы ввести ее в смятение своим намерением. Еще один пример употребления слова возмутить в устаревшем значении:
        И перед утром сон желанный
        Глаза усталые смежил;
        Но мысль ее он возмутил
        Мечтой пророческой и странной...

Этимологическая справка

Удивительна и интересна история появления слова грань. В своей книге «История русского языка в рассказах» языковед Колесов В.В. пишет, что с незапамятных времен, когда люди пытались обозначить путь, пролагаемый в лесу, они делали метки на деревьях – грани. По мнению Фасмера, первоначальным значением слова грань, вероятно, было «острие». Элементарно изобразить его на дереве можно было в виде угла – двумя рублеными чертами.
Распространение названия грань на плоскость легко объяснить тем, что две плоскости, сходящиеся под углом, также легко образовали острие. Эта двойственность значения находит отражение в современном русском языке: грань – и «ребро, образуемое двумя пересекающимися плоскостями» и «сторона плоскости или твердого тела, пересекающаяся с другими сторонами под углом».Непрерывная линия рубленых разных, писаных граней воспринималась как сплошная грань. На этой основе и складывалась новая семантика «граница, рубеж», отличаемая уже в ранних древних памятниках и существовавшая вплоть до прошлого столетия. 
Слово обитель со значением устаревшим «жилище монаха» произошло из старославянского витати – «жить, занимать место». Изменение фонетического облика слова обитель (вместо обвитель) и появление новых корней  связано  с  утратой  начального корневого звука  -в-  после приставки -об-.  Можно сравнить  обет (совет, ответ). И другие слова образованы по этому типу: обидеть, облако, оборот.
Этимология слова макароны вызывает разногласия. Некоторые считают, что, возможно, слово происходит от греческого «makaria», что означает «дарящий счастье», благословенная еда. Также есть мнение, что слово «макароны» получено из сицилийского диалекта – «maccarruni», что переводится как «обработанное тесто». Одна из легенд гласит, что в XVI столетии владелец таверны, расположенной недалеко от Неаполя, готовил для посетителей лапшу разных видов. Однажды его дочь играла с тестом, сворачивая его в длинные тонкие трубочки и развешивая их на веревке для белья. Увидев "игрушки", находчивый хозяин сварил трубочки, полил их специальным томатным соусом и дал новое блюдо гостям. Посетители таверны были в восторге. Это заведение стало излюбленным местом неаполитанцев, а ее хозяин, сколотив приличное состояние, вложил его в строительство первой в мире фабрики по производству необычной продукции. Звали этого удачного предпринимателя Марко Арони, а блюдо, конечно же, назвали «макароны», сопоставив имя и фамилию "изобретателя".
Слово зонтик также имеет  интересную историю происхождения. Прибыло оно к нам из Голландии вместе с самим зонтиком, который по-голландски называется «зоннедек», что значит «покрышка» или «закрытие от солнца». Но слово «зоннедек» оказалось крайне неудобно и непривычно для нашего произношения. Поэтому его начали переделывать на русский лад. Так из «зоннедек» получился зонтик. Получившееся слово даже стало вести свою самостоятельную жизнь. Когда хотят сказать о зонтике большого размера, то его изменяют опять же по образцу: зонтик — зонт. В итоге получилось слово зонт, как видите, ещё меньше похожее на заимствованное у голландцев «зоннедек».
Также интерес вызывает история появления слова карусель. Несколько столетий назад, в пору Средневековья, существовали рыцарские турниры. Вооружённые рыцари верхом на могучих конях вступали в единоборство друг с другом. Часто такие рыцарские поединки заканчивались смертью, но в этом не видели ничего особенного, и даже не считали такой исход преступлением. Французский король Генрих II однажды тоже решил принять участие в рыцарском турнире, на котором был смертельно ранен. С тех пор рыцарские турниры были запрещены. Вместо них стали устраивать торжественные скачки по кругу. Такие скачки назвали «карусель», что буквально означает «хоровод в седле». Самые блестящие карусели устраивали в Париже во времена царствования короля Людовика XIV. Во времена французской революции 1789 года были изобретены более доступные для простого народа «карусели» — вертящиеся сооружения с лошадками и лодочками. В таком виде карусель сохранилась до наших дней.
Само слово каникулы вызывает довольную улыбку на лице каждого школьника, а его этимология должна доставить еще больше удовольствия: в буквальном переводе оно значит «собачонки». Недаром немцы называют каникулы «хундстаге», англичане – «догздэйз»  – «собачьи дни». Как это получилось? История довольно сложная. «Каникула» – «собачонка» – именовали римляне звезду Сириус, считая ее охотничьим псом небесного ловчего Ориона. Когда «Каникула» – Сириус – впервые появлялась над горизонтом, в Риме начинались самые жаркие дни лета и объявлялся перерыв во всяких занятиях. Естественно, что он и получил название «каникулы».
Интересная история слова сцена, заимствованного  из латинского языка (scaena), а  латинским – из греческого (skene). Согласно требованиям латинских руководств к поэзии («Пиитик»), все театральные представления должны были делиться на четыре или пять актов, акты – на сцены. Существительное сцена начинает употребляться лишь в конце XVIII века.  До этого времени в литературном языке сценическая площадка именуется иначе: театрум, феатр, театр, в то время как здание, где даются театральные представления,  теперь называемое театром, обозначается словами: комедийный дом, комедиальная храмина, комедиальный амбар.  
Слово галстук  в словаре петровского времени «Лексикон вокабулам  новым» имеет определение: «Полотенце, которым шею обвивают и украшают». Это слово пришло к нам из Германии, галстуком называли шейный платок. Произносили слово двояко: галстух (немецкое Haltuch) и галстук. Так было и в XIX веке.
Миллионер – обладатель богатства. Миллионер – тот, результаты чьей работы оцениваются миллионами единиц. До недавнего времени второго значения у слова не существовало. Вот как оно возникло. Французское слово миллионер входит в русский язык вначале XIX века и начинает употребляться наряду со словом миллионщик. А миллионщиком в XII – XIX веках называли человека, обладающего миллионом или несколькими миллионами. В.И.Даль, включив в «Толковый словарь живого великорусского языка» слова миллионер, миллионерша, миллионщик, миллионщица, дает им такое объяснение: «богач, владеющий миллионом, миллионами». В 40-е гг. XX в. словом миллионер называют не только одного человека, но и коллективы: Село наше большое, и хозяйство богатое. До войны наш колхоз миллионером сделался. (Ф Гладков. Маша из Заполья). И уже в 60-е гг. у слова миллионер появилось второе значение. По-новому стали употребляться и слово миллионерша. Теперь это не только «обладательница миллионов» и «жена миллионера», но и производственница, выполнившая работу, исчисляемую в миллион единиц.

Слово "болеть"
Календарь
«  Август 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031

Поиск

Погода

Друзья сайта
  • Сайт МБОУ СОШ № 80
  • Сайт ХК ИРО
  • FAQ по системе
  • Министерство образования и науки Хабаровского края
  • Сайт для учителей "Про Школу"

  • Акимова Светлана Александровна © 2017