Собственно-лексические архаизмы (по поэме М.Ю.Лермонтова "Демон" и не только)
В лексическом составе русского языка отражается история народа. Слова – это живые свидетели исторических событий, развития науки, культуры, изменений в быту. Многие слова с исчезновением соответствующих понятий перестают употребляться в речи. Они называются архаизмами, то есть устаревшими словами. Эти слова легко вычленяются в тексте и, как правило, достаточно работы со словарем, чтобы определить их значения. Академик Виноградов делит устаревшие слова на три группы:
собственно-лексические архаизмы: ланита «щека», лобзанья «поцелуй», бармы «оплечья, ожерелья со священными изображениями на торжественной одежде русских князей», вежды «веки», стогны «площади, улицы», десница «правая рука», зеницы «очи, глаза» и другие;
лексико-фонетические архаизмы: град – город, злато – золото, млад – молод, древо – дерево и другие;
лексико-словообразовательные архаизмы: рыбарь – рыбак, красивыя – красивый, «святыи владыко», т.е. святой.
Мы остановимся на собственно-лексических архаизмах в поэме М.Ю.Лермонтова «Демон». Рассмотрим следующие строки:
И перед ним иной картины
Красы живые расцвели:
Роскошной Грузии долины
Ковром раскинулись вдали;
Счастливый, пышный край земли!
Столпообразные раины,
Звонко-бегущие ручьи
По дну из камней разноцветных,
И кущи роз, где соловьи
Поют красавиц, безответных,
На сладкий голос их любви.
Столпообразные раины. Что это значит? Обратимся к словарям. Слово столпообразный образовано от слова столп, заимствованного из старославянского языка со значением «башня, пирамида», с помощью образный по типу шарообразный, дугообразный.
Слово раина – «южный тополь, ракита» (сл. В.Даля). По своему лексическому значению и происхождению слово раина образовано от слова рай в значении «сад», а слово сад имело значение «дерево, растение» (сл. Фасмера). В диалектах существует выражение рай-дерево в значении «алтайская, душистая осокорь, пахучий тополь» (сл. В.Даля). Можно предположить, что существительное раина суффиксальное производное от рай (= дерево) с помощью суффикса -ин- по модели осина, маслина.
Таким образом, выражение столпообразные раины, использованное в тексте М.Лермонтова означает «пирамидальный тополь».
Особо нуждается в комментарии существительное куща, так как очень часто его неправильно истолковывают, возводя к слову куст. Значение слова куща станет понятным, если мы обратимся к древнему корню с чередованием кут, которое сохранилось в русских говорах в исконном значении «угол». В литературном языке много производных от этого корня: закуток, «огороженное в углу пространство». Кутенок – «слепой щенок, которого держат пока в доме». В болгарском, сербском, словенском языках слово с этим корнем до сих пор обозначает «дом». В современном русском языке слово куща является архаизмом, но сохранилось выражение «райские кущи» в значении «место как воплощение обилия и благополучия» (сл. Ожегова). Это выражение можно встретить у Аксенова в романе «Остров Крым»: «Сдержанно рыча, Лучников приспосабливал девушку для последнего броска на колючую проволоку райских кущ».
Чинар развесистые сени,
Густым венчанные плющом,
Пещеры, где палящим днем
Таятся робкие олени…
Слово сень в словаре XI – XVII веков имело значение «тень, затин от предмета»: «подъ сенью деревъ». В словаре XVIII в. слово сень помимо этого значения имеет также значение «защита, покров, убежище». В словаре В.Даля мы наблюдаем, что слово сень имеет эти два значения. В современном русском языке оно является архаизмом и используется лишь в поэтической речи. В поэме М.Ю.Лермонтова, на наш взгляд, данное слово рассматривается как «лиственный покров деревьев, листва».
Важно обратить внимание на слово ветрило:
На воздушном океане,
Без руля и без ветрил,
Тихо плавают в тумане
Хоры стройные светил…
Часто слово ветрило путают со словом ветер. На самом деле слово заимствовано из старославянского языка и имеет значение «парус» (сл. XI – XIVв.). С этим значением слово ветрило зафиксировано уже в ранних памятниках древнерусской литературы: «Красота воиноу оружие и кораблю ветрила» (сб. Свят. 1076 г.). Правда, у этого слова есть еще одно значение «ветер» (сл. XI – XVII в.), точнее сказать, производное от слова ветер, например, в «Слове о полку Игореве»: «О ветре! Ветрило! Чему Господине насильно вееши». В современном русском языке выражение «без руля и без ветрил» имеет переносное значение «неуправляемый, подчиняющийся случайным обстоятельствам» (сл. Ожегова). Слово ветрило в значении «парус» очень часто использовалось в поэзии XIX века, например, у Ф.И.Тютчева:
Восток белел. Ладья катилась,
Ветрило весело звучало, -
Как опрокинутое небо,
Под нами море трепетало.
Слово денница тоже требует комментария:
К тебе я стану прилетать;
Гостить я буду до денницы
И на шелковые ресницы
Сны золотые навевать…
Слово денница, по-видимому, образовано от слова день с помощью суффикса -иц- и имеет следующее значение «утренняя заря, брезг, рассвет» (сл. XI – XVII вв., т.4). Оно является традиционным поэтическим архаизмом, часто употребляется в поэзии XΙX века. У Лермонтова в поэме «Черкесы»:
Денница, тихо поднимаясь…
Златит холмы и тихий бор…
У А.С.Пушкина «Гроб юноши»:
Напрасно блещет луч денницы,
Иль ходит месяц средь небес,
И вкруг бесчувственной гробницы
Ручей журчит, и шепчет лес.
Уже во времена А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова слово денница было устаревшим.
Семантические архаизмы
Особого внимания при лингвистическом анализе требуют лексико -семантические архаизмы, то есть слова, которые хорошо известны и сейчас, но использованы в старом, в настоящее время уже архаическом и незнакомом для простых носителей русского литературного языка значении.
Понимаем ли мы язык писателей и поэтов? А точнее сказать, правильно ли мы понимаем тот смысл, который вложил писатель или поэт в свой текст. Вот только небольшой перечень слов, которые во времена М.Ю.Лермонтова употреблялись в значениях, отличных от современных, или наряду с привычными для нас значениями имели и другие: позор, лукавый, прелестный, печальный, завистливый, прилежный, полночный, ужасный, возмутить, прощать, торжествовать, взор, гроб и другие. Маскировка под современную актуальную лексику, умение выдать себя за современные слова и делает их «опасными» для читателей. Именно этим объясняется большинство случаев всякого рода искаженного представления о читаемом в тексте, его недопонимание и непонимание вообще.
Очень часто в литературе XΙX века употребляется слово лукавый в различных своих значениях. Дело в том, что слово лукавый в древнерусском языке было многозначным, этимологически – это производное от слова лука со значением «дугообразный поворот реки, а также мыс, огибаемый рекой» (сл. XΙ–XVΙΙ в.). Отсюда производные: лукоморье – «изогнутый залив», лукошко – «корзиночка из изогнутого дуба»; лук – «изогнутое оружие». В современном русском языке прилагательное лукавый имеет значение «хитрый, игривый» (сл. Ожегова).
В поэме «Демон» М.Ю. Лермонтова слово лукавый используется неоднократно в другом значении, поэтому, не зная истинного толкования лексического значения слова, трактовка текста может быть неверной:
Его коварною мечтою
Лукавый Демон возмущал:
Он в мыслях, под ночною тьмою,
Уста невесты целовал.
Тамара с ужасом заявляет:
Я вяну, жертва злой отравы!
Меня терзает дух лукавый
Неотразимою мечтой...
Или:
Оставь меня, о дух лукавый!
Молчи, не верю я врагу…
В контексте данных высказываний речь явно идет не об игривом, хитром духе, демоне, а о злом, уничтожающем искусителе. Обращение к словарю XΙ – XΙV в. – подтверждение данного предположения. Многозначное слово лукавый в древнерусском языке «злой дух, дьявол». В одном из древнейших памятников читаем: «Человек некто именем Ведианъ от духа нечиста обьдержимъ… приближившюжеся ему къ келии старца яко поприще едино, поверже его лукавый духъ…» (сл. XΙ– XVΙΙ в.). Здесь становится ясным, что речь идет о злом духе, пришедшем в келью к старцу со злым умыслом. В поэме Лермонтова слово лукавый, скорее всего, используется в этом значении, тогда становится ясным синонимичный ряд «коварный, лукавый, злой». Демон пришел к Тамаре со злом, искушать ее. Интересно и то, что с данным значением слово лукавый устарело уже в XΙX веке, так как в словаре В.Даля его нет.
Для выше данного четверостишия важно правильное толкование значения слова возмущал. В современном русском языке оно имеет одно значение, подразумевает действие человека на какое-нибудь негативное событие. Таким образом, в нашем понимании возмутиться может только существо мыслящее. Но, оказывается, первоначально возмущать – «изменение в природной стихии – волнение, движение». Затем путем метафорического переноса у этого слова возникает второе значение «волноваться, тревожить». Но у М.Ю.Лермонтова слово возмущал употребляется совсем в другом значении – «приводил в смятение». Откуда взялось это значение? В ранних памятниках древнерусской письменности можно обнаружить примеры, когда слово возмутить имеет значение «внести смятение, смуту» (словарь XΙ – XΙV в.: «И Ульянъ же веселяшеся идолехъ, абье церковь възмоути…». Тогда контекст становится понятным в поэме Лермонтова: злой Демон, пришел с коварным умыслом к Тамаре, чтобы ввести ее в смятение своим намерением. Еще один пример употребления слова возмутить в устаревшем значении:
И перед утром сон желанный
Глаза усталые смежил;
Но мысль ее он возмутил
Мечтой пророческой и странной...
Этимологическая справка
Удивительна и интересна история появления слова грань. В своей книге «История русского языка в рассказах» языковед Колесов В.В. пишет, что с незапамятных времен, когда люди пытались обозначить путь, пролагаемый в лесу, они делали метки на деревьях – грани. По мнению Фасмера, первоначальным значением слова грань, вероятно, было «острие». Элементарно изобразить его на дереве можно было в виде угла – двумя рублеными чертами.
Распространение названия грань на плоскость легко объяснить тем, что две плоскости, сходящиеся под углом, также легко образовали острие. Эта двойственность значения находит отражение в современном русском языке: грань – и «ребро, образуемое двумя пересекающимися плоскостями» и «сторона плоскости или твердого тела, пересекающаяся с другими сторонами под углом».Непрерывная линия рубленых разных, писаных граней воспринималась как сплошная грань. На этой основе и складывалась новая семантика «граница, рубеж», отличаемая уже в ранних древних памятниках и существовавшая вплоть до прошлого столетия.
Слово обитель со значением устаревшим «жилище монаха» произошло из старославянского витати – «жить, занимать место». Изменение фонетического облика слова обитель (вместо обвитель) и появление новых корней связано с утратой начального корневого звука -в- после приставки -об-. Можно сравнить обет (совет, ответ). И другие слова образованы по этому типу: обидеть, облако, оборот.
Этимология слова макароны вызывает разногласия. Некоторые считают, что, возможно, слово происходит от греческого «makaria», что означает «дарящий счастье», благословенная еда. Также есть мнение, что слово «макароны» получено из сицилийского диалекта – «maccarruni», что переводится как «обработанное тесто». Одна из легенд гласит, что в XVI столетии владелец таверны, расположенной недалеко от Неаполя, готовил для посетителей лапшу разных видов. Однажды его дочь играла с тестом, сворачивая его в длинные тонкие трубочки и развешивая их на веревке для белья. Увидев "игрушки", находчивый хозяин сварил трубочки, полил их специальным томатным соусом и дал новое блюдо гостям. Посетители таверны были в восторге. Это заведение стало излюбленным местом неаполитанцев, а ее хозяин, сколотив приличное состояние, вложил его в строительство первой в мире фабрики по производству необычной продукции. Звали этого удачного предпринимателя Марко Арони, а блюдо, конечно же, назвали «макароны», сопоставив имя и фамилию "изобретателя".
Слово зонтик также имеет интересную историю происхождения. Прибыло оно к нам из Голландии вместе с самим зонтиком, который по-голландски называется «зоннедек», что значит «покрышка» или «закрытие от солнца». Но слово «зоннедек» оказалось крайне неудобно и непривычно для нашего произношения. Поэтому его начали переделывать на русский лад. Так из «зоннедек» получился зонтик. Получившееся слово даже стало вести свою самостоятельную жизнь. Когда хотят сказать о зонтике большого размера, то его изменяют опять же по образцу: зонтик — зонт. В итоге получилось слово зонт, как видите, ещё меньше похожее на заимствованное у голландцев «зоннедек».
Также интерес вызывает история появления слова карусель. Несколько столетий назад, в пору Средневековья, существовали рыцарские турниры. Вооружённые рыцари верхом на могучих конях вступали в единоборство друг с другом. Часто такие рыцарские поединки заканчивались смертью, но в этом не видели ничего особенного, и даже не считали такой исход преступлением. Французский король Генрих II однажды тоже решил принять участие в рыцарском турнире, на котором был смертельно ранен. С тех пор рыцарские турниры были запрещены. Вместо них стали устраивать торжественные скачки по кругу. Такие скачки назвали «карусель», что буквально означает «хоровод в седле». Самые блестящие карусели устраивали в Париже во времена царствования короля Людовика XIV. Во времена французской революции 1789 года были изобретены более доступные для простого народа «карусели» — вертящиеся сооружения с лошадками и лодочками. В таком виде карусель сохранилась до наших дней.
Само слово каникулы вызывает довольную улыбку на лице каждого школьника, а его этимология должна доставить еще больше удовольствия: в буквальном переводе оно значит «собачонки». Недаром немцы называют каникулы «хундстаге», англичане – «догздэйз» – «собачьи дни». Как это получилось? История довольно сложная. «Каникула» – «собачонка» – именовали римляне звезду Сириус, считая ее охотничьим псом небесного ловчего Ориона. Когда «Каникула» – Сириус – впервые появлялась над горизонтом, в Риме начинались самые жаркие дни лета и объявлялся перерыв во всяких занятиях. Естественно, что он и получил название «каникулы».
Интересная история слова сцена, заимствованного из латинского языка (scaena), а латинским – из греческого (skene). Согласно требованиям латинских руководств к поэзии («Пиитик»), все театральные представления должны были делиться на четыре или пять актов, акты – на сцены. Существительное сцена начинает употребляться лишь в конце XVIII века. До этого времени в литературном языке сценическая площадка именуется иначе: театрум, феатр, театр, в то время как здание, где даются театральные представления, теперь называемое театром, обозначается словами: комедийный дом, комедиальная храмина, комедиальный амбар.
Слово галстук в словаре петровского времени «Лексикон вокабулам новым» имеет определение: «Полотенце, которым шею обвивают и украшают». Это слово пришло к нам из Германии, галстуком называли шейный платок. Произносили слово двояко: галстух (немецкое Haltuch) и галстук. Так было и в XIX веке.
Миллионер – обладатель богатства. Миллионер – тот, результаты чьей работы оцениваются миллионами единиц. До недавнего времени второго значения у слова не существовало. Вот как оно возникло. Французское слово миллионер входит в русский язык вначале XIX века и начинает употребляться наряду со словом миллионщик. А миллионщиком в XII – XIX веках называли человека, обладающего миллионом или несколькими миллионами. В.И.Даль, включив в «Толковый словарь живого великорусского языка» слова миллионер, миллионерша, миллионщик, миллионщица, дает им такое объяснение: «богач, владеющий миллионом, миллионами». В 40-е гг. XX в. словом миллионер называют не только одного человека, но и коллективы: Село наше большое, и хозяйство богатое. До войны наш колхоз миллионером сделался. (Ф Гладков. Маша из Заполья). И уже в 60-е гг. у слова миллионер появилось второе значение. По-новому стали употребляться и слово миллионерша. Теперь это не только «обладательница миллионов» и «жена миллионера», но и производственница, выполнившая работу, исчисляемую в миллион единиц.