Авгиевы конюшни
В греческой мифологии авгиевы конюшни - обширные конюшни царя Элиды Авгия, которые не убирались 30 лет. Очищены они были в один день героем Гераклом (Геркулесом): он направил через конюшни реку, воды которой и унесли весь навоз. Выражение применяется для обозначения очень грязного помещения, а также запущенности, засоренности, беспорядка в делах, требующих больших усилий для их устранения.
Аника-воин
Существует сказка про "воина Анику", который бахвалился, что не боится смерти, но когда та появлялась перед ним, начинал плакать и молить о прощении. Прозвище "Аника-воин" относится к хвастунам, которые храбры лишь на словах, вдали от опасности. Интересная и кардинально противоположная точка зрения на данное выражение с ссылками на разные источники высказана А.Бычковым в "Энциклопедии языческих богов": "Во многих губерниях России встречаются места, мимо которых не проходит ни один из местных жителей, чтобы не сломить ветку и не сорвать клок травы, и не бросить на это место, которое считается могилой могучего витязя". "Верстах семи от Вологды, по старому Архангельскому тракту, существует могила Аники-воина, на которую прохожий, по обычаю, кидает ветку или прут, от чего накапливается в течение времени большой ворох, который в один летний день сжигается. На этом кладбище едят блины и гуляют. Все говорит о том, что Аника-воин - солнечное божество".
Ариаднина нить
Выражение означает: путеводная нить, руководящая мысль, способ, помогающий выйти из затруднительного положения, решить трудный вопрос. Возникло из греческих мифов об афинском герое Тесее, убившем Минотавра, чудовищного полубыка-получеловека. Афиняне обязаны были по требованию критского царя Миноса каждый год отправлять на Крит семь юношей и семь девушек на съедение Минотавру, обитавшему в построенном для него лабиринте, из которого никто не мог выйти. Совершить опасный подвиг Тесею помогла полюбившая его дочь критского царя Ариадна. Тайно от отца она дала Тесею острый меч и клубок ниток. Когда Тесея и обречённых на растерзание юношей и девушек отвели в лабиринт, он привязал у входа конец нитки и пошёл по запутанным переходам, постепенно разматывая клубок. Убив Минотавра, Тесей по нитке нашёл обратный путь и вывел оттуда всех обречённых.
Баш на баш
Равный обмен. Выражение считается полукалькой из татарского, в котором "баш" значит "голова" (башка, башлык, башмак), традиционное толкование подтверждается тюрским оборотом (башк.) "башма-баш", которое стало источником заимствования и диалектным башку за башку "голову за голову". В русских говорах уже давно известна калька татарского оборота - голова за голову, а также "ухо за ухо", то есть "без передачи", "без доплаты". Первоначально имелась в виду голова крупного или мелкого рогатого скота, который у многих народов широко использовалась как денежный эквивалент.
Блоху подковать
Выражение это в значении "проявить необыкновенную выдумку в каком-нибудь деле, уменье, тонкое мастерство" получило крылатость после появления сказа Н.С.Лескова "Левша", который создан на основе народной прибаутки: "Англичане из стали блоху сделали, а наши туляки её подковали да им назад отослали".
Все свое ношу с собой
Во время войны среди груженных тяжелыми вещами беженцев из греческого города Приены, завоеванного персами, налегке шел мудрец Биант. Когда его спрашивали о вещах, отвечал: "Все свое ношу с собой". Вскоре беженцы растеряли свои вещи, а Биант кормил их тем, что зарабатывал, ведя нравоучительные беседы в городах и селах. Выражение означает, что внутренне богатство человека, его ум и знания ценнее всякого имущества. Вероятно, на основе данной истории родился анекдот о том, как богатый купец и ученый, потерпев кораблекрушение, попали на необитаемый остров. Купец плакал и стонал, что разорен и пропал, потому что все имущество и товар поглотило море, потом, видя, что ученый не отчаивается, выразил недоумение. Ученый ответил, что его богатство сохранилось в голове, подразумевая свой ум, знания и опыт.
Вывести на чистую воду
У многих народов в старину был обычай: людей, подозреваемых в преступлениях, испытывали водой, то есть бросали в реку. Если человек всплывал, то считалось, что вода не принимала его и он виновен. Если же - тонул, то признавалось, что он оклеветан. "Вывести на чистую воду" - значит разоблачить, уличить в неправде.
Деньги не пахнут
Слова императора Веспасиана, приводимые историком Светонием в "Жизни двенадцати цезарей". Когда сын Веспасиана, Тит, упрекнул его в том, что он ввел налог на общественные уборные, император поднес к его носу первые деньги, поступившие от этого налога, и спросил, пахнут ли они. "А ведь они - от мочи", - сказал Веспасиан, когда Тит ответил отрицательно.
Держать в ежовых рукавицах
Заставлять следовать жестким правилам, условиям, требованиям, принуждать подчиняться кому-либо или чему-либо. Выражение означает, что рукавицы сделаны не из ежа, а такие, в которых можно колючего ежа удержать.
Двуликий янус
В римской мифологии Янус - бог времени, а также бог всякого начала и конца, входов и выходов - изображался с двумя лицами, обращёнными в противоположные стороны; молодым - вперёд, в будущее, старым - назад, в прошлое. Возникшее отсюда выражение "двуликий Янус" или просто "Янус" означает "двуличный человек".
Дамоклов меч
Выражение возникло из древнегреческого предания, рассказанного Цицероном в сочинении "Тускуланские беседы". Дамокл, один из приближённых сиракузского тирана Дионисия Старшего, стал завистливо говорить о нем, как о счастливейшем из людей. Дионисий, чтобы проучить завистника, посадил его на свое место. Во время пира Дамокл увидел, что над его головой висит на конском волосе острый меч. Дионисий объяснил, что это - эмблема тех опасностей, которым он, как властитель, постоянно подвергается, несмотря на кажущуюся счастливой жизнь. Отсюда выражение "дамоклов меч" получило значение нависшей, угрожающей опасности.
Заблудшая овца
В евангельской притче рассказывается про человека, у которого было стадо овец, и когда одна из овец заблудилась, добрый человек оставил стадо, разыскал овцу и принес ее домой. Сегодня под этими словами подразумевают хорошего, но сбившегося с пути человека.
Зарыть талант в землю
Выражение возникло из евангельской притчи о том, как некий человек, уезжая, поручил рабам охранять свое имение; одному рабу он дал пять талантов, другому - два, третьему - один. (Талант - античная денежно-расчетная единица.) Рабы, получившие пять и два таланта, "употребили их в дело", т.е. отдали взаймы под проценты, а получивший один талант зарыл его в землю. Когда уезжавший хозяин вернулся, он потребовал у рабов отчёта. Отдававшие деньги в рост вернули ему вместо полученных ими пяти талантов - десять, вместо двух - четыре. И господин похвалил их. Но получивший один талант сказал, что зарыл его в землю. И хозяин ответил ему: "Лукавый раб и ленивый. Надлежало тебе отдать серебро моё торгующим, - и я получил бы его с прибылью" Слово "талант" первоначально употреблялось в значении: весы, вес, затем количество денег определённого веса и, наконец, стало синонимом выдающихся способностей в какой-либо области. Выражение "зарыть талант в землю" употребляется в значении "не заботиться о развитии таланта, дать ему заглохнуть".
Крокодиловы слезы
Фразеологизм «крокодиловы слезы» означает неискреннее сожаление, притворные слезы, лицемерное сострадание. Выражение возникло из древнего поверья о том, что крокодил, прежде чем окончательно проглотить свою жертву, проливает слезы. Например, сравним Азбуковник XVII века: «Крокодил – зверь водный…Егда иметъ человека ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестает, а егда главу от тела оторвав, зря на нее, плачет».
Лазаря петь
В дореволюционной России в людных местах собирались толпы нищих, калек, слепых, выпрашивающих жалкими причитаниями милостыню. Слепцы часто распевали песню на тему евангельской притчи "О богатом и Лазаре". Лазарь был беден, а его брат - богат. Лазарь питался вместе с собаками остатками пищи богача, но после смерти попал в рай, а богач - в ад. Не все просившие подаяний были несчастны, некоторые жалобщики притворялись. Выражение стало означать "ныть, клянчить, пытаться разжалобить". От имени "Лазарь" родились слова "лазарет", а в итальянском языке появилось слово "лаццарони" - "нищий".
На лбу написано
Преступления, которые невозможно скрыть. В старину, перед ссылкой, осужденных преступников клеймили. На лбу и на щеках особым штемпелем выбивались буквы "В" - на лбу, "О" и "Р" - на щеках. В клеймо втирали порох, поэтому буквы невозможно было вытравить: они четко проступали на коже. Делалось это для того, чтобы преступники не могли бежать и скрыться. В указе 17 века объяснено: "буде впредь кто из тех воров из ссылки сбежит, а объявится в Москве, было бы по тому познать". В 1863 г. закон о клеймении был отменен. Выражение стало употребляться в переносном смысле: недостатки, которые нельзя скрыть.
На седьмом небе
Быть наверху блаженства, счастья. Древние греки считали, что небо состоит из семи неподвижных сфер, на которых утверждены звезды и планеты. Об этом сочинение Аристотеля "О небе". Также по представлениям древнего Востока, окружающая Землю атмосфера - это "твердь", состоящая из семи слоев (небес). Седьмое небо, самое высокое, - местопребывание Бога и окружающих его ангелов. Об этом рассказывается в "Коране", который принесен ангелом с седьмого неба.
Наставить рога
Происхождение оборота спорно. По одной версии, оно возникло из военного ритуала древних германцев: провожая мужей на войну, их жены надевали им на голову шлем с рогами, тем самым оставаясь свободными. По другой - связано с императорским указом 1427 г. в Германии, запрещавшим пребывание в армии с женой: преступившие этот запрет мужья должны были носить рога. Третья версия связывает оборот со временем развратного византийского императора Комнина Андроника, который разрешил мужьям тех женщин, с которыми имел любовную связь, охотиться в его зверинце. На воротах мужей, имевших такое "преимущество", выставлялись оленьи рога. Шутя о таком человеке говорили, что у него "рога на лбу". Восходит выражение и к греческому мифу об Актеоне, который был обращен богиней Дианой в оленя за то, подсматривал за нею во время купания: Актеоном шутливо называли обманутого мужа, рогоносца.
Не ведают, что творят
Выражение из Евангелия. Когда, согласно легенде, Иисус был распят на кресте, он, обращаясь к Богу, сказал: "Отче! отпусти им, не ведя бо, что творят", то есть: "Отец, прости им, ибо не знают , что делают".
Не ко двору
В старину верили, что домовые ведают домом и двором. Не ко двору пришлось, значит - не по нраву домовому: лошадь не понравилась - наслал домовой хворь, пропала лошадь, то есть пришлась не ко двору.
Ни бельмеса не смыслить
По-татарски "бильмез" означает "он не понимает", "он не знает", "невежда". Общаясь с татарами, русские часто слышали это слово, в результате чего сложилось выражение.
Ни дна ни покрышки
Злобное, довольно жуткое пожелание. Под "дном" предки наши подразумевали гроб, под "покрышкой" - крышку гроба. Без гробов было принято хоронить самоубийц, их не хоронили, а зарывали в землю.
Ободрать как липку
В старину на Руси из липового лыка изготавливались предметы быта: от лаптей до кухонной утвари. Лыко сдирали в большом количестве с молодых липок. Образ жалкой, ободранной, засыхающей липки приходит в голову при описании человека раздетого донага, ограбленного дочиста.
Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!
Цитата из трагедии А.С.Пушкина "Борис Годунов", монолог Бориса (Мономах по-греч. - единоборец; прозвание, присоединившееся к именам некоторых византийских императоров. В Древней Руси это прозвание закрепилось за великим князем киевским Владимиром (нач. 12 в.), от которого вели своё происхождение московские цари. Шапка Мономаха - венец, которым венчались на царство московские цари, символ царской власти.) Приведённой цитатой характеризуется какое-либо тяжёлое положение.
Положить в долгий ящик
Отложить дело на неопределенно долгий срок, оставить надолго без внимания. Русский царь Алексей Михайлович приказал прибить долгий (длинный) ящик на столбе возле дворца в подмосковном селе Коломенском. В этот ящик просители должны были опускать свои челобитные (прошения царю). Просьбы оставались без рассмотрения целые месяцы, а то и годы, поэтому о затянувшемся деле стали говорить "положить в долгий ящик".
Покупать кота в мешке
Вероятно, выражение восходит к рассказу о Тиле Уленшпигеле (XIV век), герое фламандского эпоса, которому приписывались всевозможные проделки. Однажды он зашил кота в шкуру зайца и продал его, выдав за зайца. Употребляется в значении приобретать что-либо, не видя, не зная ничего о качестве покупаемого; брать на работу человека, о котором ничего неизвестно.
После дождичка в четверг
Происхождение выражения связано с периодом смены язычества христианством. Четверг был днем Перуна, громовержца, посылающего на землю дождь. Однако языческое поклонение Перуну по четвергам не приносило желаемого дождя. Бесполезное ожидание дождя в засуху породило насмешливое данное выражение со значением невозможности совершения чего-либо.
Пригреть змею на своей груди
Выражение - из др.греч. притчи о землепашце, который нашел замерзшую змею и положил ее себе за пазуху. Отгревшись, она ужалила своего спасителя. Притча положена в основу басни Эзопа "Крестьянин и Змея". Сюжет у Эзопа заимствовал Лафонтен, благодаря басне которого выражение превратилось в поговорку, известную европейским языкам.
Растекаться мыслию по древу
Выражение из "Слова о полку Игореве", памятника русской литературы 12 в., впервые опубликованного в 1800 г. Выражение "растекался мыслию по древу" у комментаторов "Слова" получило различные толкования. Одни считают слово "мыслию" не соответствующим двум другим членам сравнения - "волком по земли", "шизым орлом под облакы", - предлагая читать "мысию", объясняя "мысь" псковским произношением слова "мышь"; мысью же в Псковской губернии называлась, даже и в 19 в., белка. Другие не считают такую замену нужной, "не видя необходимости доводить до предельной точности симметрию сравнения". Слово "древо" комментаторы объясняют как аллегорическое древо мудрости и вдохновения: "растекаться мыслию по древу" - творить песни, вдохновенные поэтические создания (акад. А.С.Орлов). Однако поэтический образ "Слова" "растекаться мыслию по древу" вошёл в литературную речь с совершенно иным значением: вдаваться в излишние подробности, впадать в болтовню, отвлекаясь от основной мысли.
Реветь белугой
Данное выражение означает очень громко кричать, плакать, выть, то есть издавать громкие звуки. Белуга – рыба семейства осетровых (длина 4-5 м., масса до 1 т). Фразеологическая единица входит в противоречие с другим выражением «молчит как рыба». Белуга не может реветь, а вот дельфин-белуха (длина до 6 м., масса до 2 тонн), обитающий в северных морях, издает звуки, похожие на рев. Жители Заполярья, откуда (по некоторым версиям) пришло выражение, говорили так о сильно плачущих младенцах, в целом – о громко, отчаянно плачущем человеке. Белуху видели и знали только жители Заполярья, а белугу почти все жители России: проходная рыба Черного, Азовского, Каспийского морей. Таким образом, произошло смысловое наложение и звуковое сближение, повлекшее модификацию в один звук.
Рыльце в пуху
Означает, что кто-либо замешан в чем-либо неблаговидном, преступном, дурном. Выражение пошло из басни И.Крылова "Лисица и Сурок". Лисица жалуется Сурку, что ее оклеветали, несправедливо обвинили во взяточничестве и выслали из курятника, в котором она честно сторожила доверенных ей кур.
Семь пятниц на неделе
Обозначение человеческого непостоянства и ненадежности. О человеке, который часто меняет решение, не выполняет обещаний. Пятница у древних славян была базарным днем и днем исполнения торговых обстоятельств. В пятницу, получая товар, обещали отдать за него деньги в следующую пятницу. О нарушителях обещаний говорили, что у них семь пятниц на неделе, в какую из них исполнится договор - неизвестно.
Серый кардинал
Во Франции 17 в. - прозвище монаха-капуциана отца Жозефа-Франсуа Ле Клерка дю Трамблея, бывшего правой рукой кардинала Ришелье и оказавшего на него большое влияние, но державшегося в тени. Он носил серую сутану, в отличие от Ришелье, который ходил в красной кардинальной мантии. Имеет значение: сильный, коварный человек, оказывающий значительное влияние на ход событий, но предпочитающий оставаться в тени, не ищущий популярности.
Терновый венец
Выражение, означающее страдание, тяжелый, мучительный путь; символ страдания; возникло из евангельского рассказа о колючем терновом венце, надетом воинами на голову Иисуса перед казнью на кресте.
Шиворот-навыворот
Одеть или надеть что-то наизнанку. Сделать или сказать что-нибудь не так, наоборот. Когда-то выражение связывалось с постыдным наказанием. Пойманного на месте преступления вора одевали в вывороченную наизнанку одежду и так вели на суд. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина заставляли надевать шиворот-навыворот богатую одежду с расшитым воротником. Сажали на коня лицом к хвосту и возили так по городу под смех толпы.
Улыбка авгура
Авгурами в Древнем Риме назывались жрецы, толковавшие волю богов по полету и крику птиц. Оратор, писатель и политический деятель Цицерон рассказывает, что, обманывая веривших в их предсказания, авгуры при встрече друг с другом едва удерживались от смеха. Поэтому слово "авгуры" получило переносное значение: люди, обращающие в тайну свои познания в какой-либо области, излагающие их непонятным, "мудрёным" языком, без нужды пользуясь терминами, известными только узкому кругу специалистов. Выражение "улыбаться, смеяться подобно авгурам" применяется к людям, сознательно и хитро вводящим в заблуждение других и узнающим друг в друге обманщиков.
Информация взята из материалов и методических рекомендаций городской научно-практической конференции школьников "Исследовательская деятельность учащихся в области изучения отечественного языка и литературы", 2007 г.
Львова С.И. Русский язык. 9 класс. В 2 ч. Ч. 2: справочные материалы: приложение к учебнику. - М.: Мнемозина, 2008.